Luke 8:56

Stephanus(i) 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονος
Tregelles(i) 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Nestle(i) 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
SBLGNT(i) 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
f35(i) 56 και εξεστησαν οι γονεις αυτης ο δε παρηγγειλεν αυτοις μηδενι ειπειν το γεγονοv
Vulgate(i) 56 et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
WestSaxon990(i) 56 Ða wundredon hyre magas þa bead he þam þt hi hit nanum men ne sædon þt þar geden wæs;
WestSaxon1175(i) 56 Ða wundreden hire mages. þa bed he þan þæt hyo hit nanen menn ne sægdon. þæt þær ge-don wæs.
Wycliffe(i) 56 And hir fadir and modir wondriden greetli; and he comaundide hem, that thei schulden not seie to ony that thing that was don.
Tyndale(i) 56 And the father and the mother of hyr were astonyed. But he warned the that they shuld tell noo man what was done.
Coverdale(i) 56 And hir elders were astonnyed. But he charged them, that they shulde tell no man, what was done.
MSTC(i) 56 And the father and the mother of her were astonished. But he warned them that they should tell no man, what was done.
Matthew(i) 56 And the father and the mother of her were astonied. But he warned theim that they shoulde tell no man, what was done.
Great(i) 56 And the father & the mother of her were astonyed. But he warned them, that they shuld tell no man what was done.
Geneva(i) 56 Then her parents were astonied: but hee commanded them that they should tell no man what was done.
Bishops(i) 56 And the father and the mother of her, were astonyed: But he warned the that they should tel no man what was done
DouayRheims(i) 56 And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
KJV(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJV_Cambridge(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Mace(i) 56 and her parents were seized with astonishment: but he charg'd them not to let the fact be known to any one.
Whiston(i) 56 And when her parents saw it, they were astonished: but he charged them that they should tell no one what was done.
Wesley(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them, to tell no man that which had been done.
Worsley(i) 56 And her parents were exceedingly astonished: but He charged them to tell no one what was done.
Haweis(i) 56 And her parents were struck with amazement. But he enjoined them to tell no man what was done.
Thomson(i) 56 And her parents were astonished. And he charged them to tell no one what was done.
Webster(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Living_Oracles(i) 56 And her parents were astonished, but he charged them not to mention to any person what had happened.
Etheridge(i) 56 And her parents were astonished; but he cautioned them that no man they should tell what he had done.
Murdock(i) 56 And her parents were astonished: and he charged them to tell no one what had occurred.
Sawyer(i) 56 And her parents were astonished; and he commanded them to tell no one what was done.
Diaglott(i) 56 And were astonished the parents of her. He but charged them no one to tell that having been done.
ABU(i) 56 And her parents were astonished. But he charged them to tell no one what was done.
Anderson(i) 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
Noyes(i) 56 And her parents were amazed. But he charged them to tell no one what had been done.
YLT(i) 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
JuliaSmith(i) 56 And her parents were afflected in mind: and he proclaimed to them, to tell no one that having been done.
Darby(i) 56 And her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
ERV(i) 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
ASV(i) 56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.
JPS_ASV_Byz(i) 56 And her parents were amazed; but he charged them to tell no man what had been done.
Rotherham(i) 56 And her parents were beside themselves. But, he, charged them to tell, no one, what had happened.
Twentieth_Century(i) 56 Her parents were amazed, but Jesus impressed on them that they were not to tell any one what had happened.
Godbey(i) 56 And her parents were delighted: and He commanded them to tell no one that which had taken place.
WNT(i) 56 Her parents were astounded; but He forbad them to mention the matter to any one.
Worrell(i) 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one what had taken place.
Moffatt(i) 56 Her parents were amazed, but he charged them not to tell anyone what had happened.
Goodspeed(i) 56 And her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
Riverside(i) 56 Her parents were amazed, but he told them not to tell any one of what had happened.
MNT(i) 56 He bade them to get her some food. Her parents were amazed; but he forbade them to tell any one what had been done.
Lamsa(i) 56 And her parents were amazed; but he warned them, not to tell any man what had happened.
CLV(i) 56 And her parents were amazed, yet He charges them to tell no one what has occurred."
Williams(i) 56 And her parents were astounded, but He ordered them not to tell anyone what had taken place.
BBE(i) 56 And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
MKJV(i) 56 And her parents were astonished. But He charged them to tell no one the thing that happened.
LITV(i) 56 And her parents were amazed. But He charged them to tell no one of that which occurred.
ECB(i) 56 and her parents are astounded: but he evangelizes them to say to no one what became.
AUV(i) 56 Her parents were amazed, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

ACV(i) 56 And her parents were amazed, but he ordered them to tell no man that which happened.
Common(i) 56 And her parents were astonished, but he charged them to tell no one what had happened.
WEB(i) 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
NHEB(i) 56 Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.
AKJV(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJC(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
KJ2000(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
UKJV(i) 56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
RKJNT(i) 56 And her parents were astonished: but he directed them to tell no one what had happened.
TKJU(i) 56 And her parents were astonished: But He charged them that they should tell no one what was done.
RYLT(i) 56 and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.
EJ2000(i) 56 And her parents were astonished, but he charged them that they should tell no one what was done.
CAB(i) 56 And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had happened.
WPNT(i) 56 Her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.
JMNT(i) 56 And so her parents "stood out of themselves" in amazement and ecstasy. But He gave instructions to them to tell to no one the [incident] having been birthed (or: having happened and coming to exist).
NSB(i) 56 Her parents were amazed. He charged them to tell no man what had been done.
ISV(i) 56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
LEB(i) 56 And her parents were astonished, but he ordered them to tell no one what had happened.
BGB(i) 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
BIB(i) 56 καὶ (And) ἐξέστησαν (were amazed) οἱ (the) γονεῖς (parents) αὐτῆς (of her); ὁ (-) δὲ (and) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) μηδενὶ (no one) εἰπεῖν (to tell) τὸ (what) γεγονός (had happened).
BLB(i) 56 And her parents were amazed; and He instructed them to tell no one what had happened.
BSB(i) 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MSB(i) 56 Her parents were astounded, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
MLV(i) 56 Now her parents were astonished, but he commanded them to tell no one what had happened.


VIN(i) 56 Her parents were astonished, but Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.
Luther1545(i) 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
Luther1912(i) 56 Und ihre Eltern entsetzten sich. Er aber gebot ihnen, daß sie niemand sagten, was geschehen war.
ELB1871(i) 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemandem zu sagen, was geschehen war.
ELB1905(i) 56 Und ihre Eltern gerieten außer sich; er aber gebot ihnen, niemand zu sagen, was geschehen war.
DSV(i) 56 En haar ouders ontzetten zich; en Hij beval hun, dat zij niemand zouden zeggen hetgeen geschied was.
DarbyFR(i) 56 Et ses parents étaient hors d'eux; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Martin(i) 56 Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
Segond(i) 56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
SE(i) 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijesen lo que había sido hecho.
ReinaValera(i) 56 Y sus padres estaban atónitos; á los cuales él mandó, que á nadie dijesen lo que había sido hecho.
JBS(i) 56 Y sus padres estaban fuera de sí; a los cuales él mandó, que a nadie dijeran lo que había sido hecho.
Albanian(i) 56 Dhe prindërit e saj mbetën të habitur. Por Jezusi i porositi të mos i thonin kurrkujt ç'kishte ndodhur.
RST(i) 56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.
Peshitta(i) 56 ܘܬܡܗܘ ܐܒܗܝܗ ܗܘ ܕܝܢ ܙܗܪ ܐܢܘܢ ܕܠܐܢܫ ܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܡܐ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i) 56 فبهت والداها. فاوصاهما ان لا يقولا لاحد عما كان
Amharic(i) 56 ወላጆችዋም ተገረሙ፤ እርሱ ግን የሆነውን ለማንም እንዳይነግሩ አዘዛቸው።
Armenian(i) 56 Անոր ծնողները զմայլած մնացին, եւ ինք պատուիրեց անոնց՝ որ պատահածը ո՛չ մէկուն ըսեն:
ArmenianEastern(i) 56 Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:
Breton(i) 56 He c'herent a voe gwall souezhet; met eñ a c'hourc'hemennas dezho na lavarjent da zen ar pezh a oa c'hoarvezet.
Basque(i) 56 Eta spanta citecen haren aita-amác: baina harc mana citzan nehori ezlerroten eguin içan cena.
Bulgarian(i) 56 И родителите му се смаяха; а Той им заръча да не казват на никого за станалото.
Croatian(i) 56 Njezini se roditelji začudiše, a on zapovjedi da nikome ne reknu što se dogodilo.
BKR(i) 56 I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Danish(i) 56 Og hendes Forældre bleve saare forfærdede; men han bød dem, at de ikke skulde sige Nogen det, som var skeet.
CUV(i) 56 他 的 父 母 驚 奇 得 很 ; 耶 穌 囑 咐 他 們 , 不 要 把 所 作 的 事 告 訴 人 。
CUVS(i) 56 他 的 父 母 惊 奇 得 很 ; 耶 稣 嘱 咐 他 们 , 不 要 把 所 作 的 事 告 诉 人 。
Esperanto(i) 56 Kaj sxiaj gepatroj estis mirigitaj; sed li ordonis, ke ili diru al neniu tion, kio estis farita.
Estonian(i) 56 Ja tütarlapse vanemad kohkusid; aga Tema keelas neid ühelegi rääkimast seda, mis oli sündinud.
Finnish(i) 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät: mutta hän haastoi heitä kellekään sanomasta sitä mikä tapahtui.
FinnishPR(i) 56 Ja hänen vanhempansa hämmästyivät; mutta Jeesus kielsi heitä kenellekään sanomasta, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i) 56 და განუკჳრდებოდა მამა-დედათა მისთა. ხოლო თავადმან ამცნო მათ, რაჲთა არავის უთხრან საქმე იგი.
Haitian(i) 56 Papa ak manman tifi a te sezi anpil, men Jezi bay yo lòd pou yo pa di pesonn sak te pase.
Hungarian(i) 56 És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt.
Indonesian(i) 56 Orang tua anak itu heran sekali. Tetapi Yesus melarang mereka memberitahukan peristiwa itu kepada siapa pun.
Italian(i) 56 E il padre, e la madre di essa, sbigottirono. E Gesù comandò loro, che non dicessero ad alcuno ciò ch’era stato fatto.
ItalianRiveduta(i) 56 E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
Japanese(i) 56 その兩親おどろきたり。イエス此の有りし事を誰にも語らぬやうに命じ給ふ。
Kabyle(i) 56 Imawlan-is wehmen. Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayen yedṛan.
Korean(i) 56 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라
Latvian(i) 56 Un viņas vecāki brīnījās; un Viņš tiem pavēlēja nesacīt nevienam par notikušo.
Lithuanian(i) 56 Jos tėvai be galo stebėjosi, o Jis įsakė niekam nesakyti, kas buvo įvykę.
PBG(i) 56 I zdumieli się rodzice jej. A on im zakazał, aby nikomu nie powiadali tego, co się było stało.
Portuguese(i) 56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
ManxGaelic(i) 56 As ghow yn ayr as y voir eck yindys mooar: agh hug eh currym daue gyn ad dy insh da dooinney erbee cre va jeant.
Norwegian(i) 56 Og hennes foreldre blev forferdet; men han bød dem at de ikke skulde tale til nogen om det som var skjedd.
Romanian(i) 56 Părinţii ei au rămas uimiţi. Isus le -a poruncit să nu spună numănui cele întîmplate.
Ukrainian(i) 56 І здивувались батьки її. А Він наказав їм нікому не розповідати, що сталось.
UkrainianNT(i) 56 І дивувались родителї її; Він же заповів їм нікому не казати, що сталось.